Angielski, niderlandzki i niemiecki: intensywnie w mikro-grupie + kursy indywidualne + trening uczenia się + tłumaczenia

Nie połam sobie języka…

Nie połam sobie języka…

Co Cię tu dziś czeka? Gimnastyka buzi i języka, czyli: (PL) łamańce językowe / (NL) tongbrekers / (ENG) tongue-twisters.

Na rozgrzewkę powtórka z klasyki. „Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie”, „Stół z powyłamywanymi nogami” czy „Rozrewolweryzowany rewolwerowiec wyindywidualizował się z rozentuzjazmowanego tłumu”? Którym „łamańcem” najczęściej gnębisz, męczysz i pogrążasz swoich zagranicznych znajomych? A może masz innego ulubieńca, którego serwujesz na międzynarodowych spotkaniach/imprezach/wyjściach, żeby z dumą zademonstrować, jaka ta „polska mowa, trudna mowa”?

Widzisz, czasem tak się zapatrzymy w te nasze szczebrzeszyńskie insekty i stoły po przejściach, że zapominamy o istnieniu innych języków i ich zawiłości. „Jak to? To tacy dajmy na to Japończycy też mają takie swoje „chrząszcze”? Hmmm… Stety czy niestety, Polacy nie wynaleźli prochu, koła, otwieracza do butelek, ani… łamańców językowych 😉

Choć trudno powiedzieć, która nacja jako pierwsza na nie wpadła (hmm, co powiesz na Babilończyków?), jedno jest pewne – te krótkie, humorystyczne, trudne do wymówienia frazy spotkamy w praktycznie każdym języku. Dowód? Ależ proszę bardzo. W tym króciutkim video poznasz mnóstwo łamańców, w tym kilka niderlandzkich. Niestety brakuje tu tych angielskich, ale nic to – będzie to Twoje zadanie specjalne. Wykaż się w komentarzach!

 

 

(o:54) Holenderka mówi:

„Als apen apen naapen, apen apen apen na.”

(1:08) Polka mierzy się z tym niełatwym wierszykiem:

„Żaby rzępolą na Rzeszowszczyźnie w deszczu szczaw aż do Ustrzyk. Dżezują dżdżownice na Hrubieszowszczyźnie, a w puszczy piszczy puszczyk.”

(1:42) Belgijka (Flamandka) przedstawia dwa różne „łamańce”:

„Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee.”
„De postkoetsier poetst de postkoets met postkoetspoets en postkoetspoetsdoek.”

Zadania dla Ciebie – rozwiązania jak zwykle zamieść w komentarzu pod wpisem:

  1. Przetłumacz te trzy niderlandzkie łamańce (tongbrekers ) na język polski.
  2. Jakie znasz angielskie łamańce językowe (tongue-twisters)?

Mało Ci tej językowej gimnastyki? Posłuchaj Amerykańskich dyplomatów, którzy mierzą się z trudną polszczyzną.

 

 

I jeszcze jedna „perełka”. Tym razem Amerykanie uczą się wymowy polskich miast: Grużudz, Luc, Tszesztołoła 😉

 

Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono  Zapisz się na kurs językowy

Dyplomowana lingwistka i trener, filolog, doświadczony lektor i tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego i niemieckiego. Założycielka studia językowego Verbono.

0 komentarzy

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*