Angielski, niderlandzki i niemiecki: intensywnie w mikro-grupie + kursy indywidualne + trening uczenia się + tłumaczenia

Niderlandzki śpiewająco #1: Sny, marzenia wg Marco Borsato

Niderlandzki śpiewająco #1: Sny, marzenia wg Marco Borsato

Nauka języka niderlandzkiego z piosenek

Na moim językowym kanale YouTube – nazywam go pieszczotliwie VerboTube ;] – miała właśnie premiera kolejnej niderlandzkiej serii: tym razem uczysz się tego pięknego języka z piosenkami. Będę dla Ciebie wybierać perełki holenderskiej i flamandzkiej muzyki, żebyś poznawał nowe słownictwo w kontekście i szlifował poprawną wymowę w wybranym przez Ciebie wariancie języka niderlandzkiego.

Nie, o gramatyce też nie zapomnimy, choć nauka struktur gramatycznych z tekstów piosenek nie zawsze ma sens, ale o tym innym razem…. Tę świeżutką serię otwiera słynny „szlagier” jednego z najbardziej popularnych i lubianych holenderskich wokalistów: Marco Borsato. Znasz? Lubisz? Kojarzysz jego piosenkę „Dromen zijn bedrog”? Niżej znajdziesz też moje video, w którym wszystko omawiam, tłumaczę i wyśpiewuję…

Ale najpierw posłuchaj „Dromen zijn bedrog” w wykonaniu niezrównanego Marco. ;]

Analiza słownictwa – nauczysz się przydatnych zwrotów!

Teraz spójrz na tekst piosenki w oryginale. Rozumiesz co nieco? Ile jesteś w stanie sam przetłumaczyć?

I zwrotka:

Steeds als ik je zie lopen,
dan gaat de hemel een klein beetje open.
Sterren, je laat ze verbleken
met je ogen die altijd stralen.
Jij kan de zon laten schijnen,
want je loopt langs en de wolken verdwijnen.
En als je lacht,
lacht heel de wereld mee.

Refren:

De meeste dromen zijn bedrog,
maar als ik wakker word naast jou dan droom ik nog.
Ik voel je adem en zie je gezicht.
Je bent een droom die naast me ligt.
Je kijkt me aan en rekt je uit.
Een keer in de zoveel tijd komen dromen uit.

II zwrotka:

Jij moet me een ding beloven.
Laat me nog lang in mijn dromen geloven.
Zelfs als je even niet hier bent,
blijf in mijn slaap dan bij me.
En als de zon weer gaat schijnen,
laat dan dat beeld dat ik heb niet verdwijnen.
Als je zou gaan,
neem je mijn dromen mee.

Refren (x 1)

Jij kan de zon laten schijnen,
want je loopt langs en de wolken verdwijnen.
En als je lacht,
lacht heel de wereld mee.

Refren (x 2)

Zaczynam tłumaczenie tekstu z niderlandzkiego na polski – wyjaśnię Ci użycie najciekawszych kąsków językowych z tekstu piosenki.

  • Tytuł to po polsku „Sny/Marzenia są oszustwem/ułudą/iluzją”; słowo „droom” (de) może znaczyć „sen” lub „marzenie” (zależnie od kontekstu – w tej piosence używane są oba znaczenia).
  • „Dromen over iets/iemand” to „marzyć (lub śnić) o czymś/kimś”.
  • Słowo „steeds” znaczy „ciągle”, „wciąż”, ale tu można je też przetłumaczyć jako „zawsze”.
  • „als ik je zie lopen” = „gdy widzę, że idziesz” (! pamiętaj o szyku końcowym po „als” !)
  • „de hemel gaat open” = „niebo się otwiera”
  • „stralen” = „promieniować/promienieć/błyszczeć”
  • „Jij kan de zon laten schijnen” = „Potrafisz sprawić, że słońce świeci”
  • „want je loopt langs en de wolken verdwijnen” = „bo ty przechodzisz (obok) i chmury znikają”
  • „langslopen” = „przechodzić” (! to czasownik rozdzielnie złożony !)
  • „als je lacht, lacht heel de wereld mee” = „kiedy się śmiejesz, śmieje się razem z tobą cały świat” (w codziennej rozmowie zamiast „heel de wereld” powiemy raczej „de hele wereld”)
  • Cząstkę „mee” dodajemy do czasownika, żeby zaznaczyć, że coś robimy razem z kimś, np. „Mag ik meedoen?” = „Mogę się przyłączyć?”/”Mogę to zrobić razem z tobą/wami?”; „Kom met mij mee!” = „Chodź razem ze mną!”
  • „de meeste dromen” = „większość snów/marzeń”
  • „Je kijkt me aan en rekt je uit” = „Patrzysz/Spoglądasz na mnie i się przeciągasz” (iemand aankijken; zich uitrekken)
  • „Een keer in de zoveel tijd komen dromen uit” = „Raz na jakiś czas marzenia się spełniają” (uitkomen)
  • „Jij moet me een ding beloven” = „Musisz mi jedną rzecz obiecać”
  • „geloven in (mijn dromen)” = „wierzyć w (moje marzenia)”
  • „Zelfs als je even niet hier bent” = „Nawet jeśli cię tu nie ma/nie będzie”
  • „blijf bij me” = „zostań przy mnie” (! Imperatief = tryb rozkazujący !)
  • „Als je zou gaan, neem je mijn dromen mee” = „Gdybyś odeszła, zabierzesz moje marzenia/sny ze sobą”

En jij? Waar droom je over? ==> A Ty? O czym marzysz (śnisz)? Daj znać w komentarzu… in het Nederlands! :]

Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono  Zapisz się na kurs językowy

Dyplomowana lingwistka i trener, filolog, doświadczony lektor i tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego i niemieckiego. Założycielka studia językowego Verbono.

14 komentarzy

  1. Magda 4 lata temu

    super nie trzeba komentować 🙂 a to moje hobby jak niderlandzki którego się uczę

    Dzięki 🙂

    • Autor

      Super! 🙂 To zapraszam tu częściej, bo o hobby trzeba dbać 😉 Groetjes, E.

  2. Beata 4 lata temu

    Super!!!!

  3. Sylwia 4 lata temu

    Jesteś rewelacyjna!!!! ?

  4. Roman 4 lata temu

    Chyba to jest to czego szukalem. Żeby tak jeszcze nauczyć się myśleć po niderlandzku i mowic.Super.

  5. Saskia 4 lata temu

    Tez tego szukalam…oby filmikow bylo jak najwiecej. Serdecznie pozdrawiam ?

    • Autor

      Cieszę się 🙂 Będą kolejne filmy z piosenkami i nie tylko 😉 Pozdrawiam!

  6. Saskia 4 lata temu

    Pani Emilio, czy jest szansa aby na blogu pojawily sie notatki- slowka oraz zwroty z filmikow: „Jestes spiochem”,”Na co masz ochote”, ” W zdrowiu i w chorobie” ? Serdecznie pozdrawiam ?

  7. Kinga 1 rok temu

    Hej , mozesz zrobic podobny filmik z piosenka „Ik leef niet meer voor jou” probowalam sama to rozszyfrowac ale marnie mi idzie , Z góry dziekuje , Groetjes

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*