Angielski, niderlandzki i niemiecki: intensywnie w mikro-grupie + kursy indywidualne + trening uczenia się + tłumaczenia

Angielski z „Przyjaciółmi” – część 2

Angielski z „Przyjaciółmi” – część 2

Zasada jest prosta: oglądasz swój ulubiony serial (w oryginalnej wersji językowej) i uczysz się nowych słów i wyrażeń. Nie dość, że wiesz, jak ich użyć w kontekście, to jeszcze poznajesz ich prawidłową wymowę i osłuchujesz się z językiem. W tej serii zajmujemy się sitcomem „Friends”, więc osłuchujesz się z amerykańskim wariantem angielskiego.

Co Cię czeka w tej części? Rachel i jej wzloty i upadki w roli kelnerki. Tak, zdecydowanie więcej upadków. 😉

Jak ostatnio, po lewej stronie w nawiasach podaję dokładny moment, w którym pada wybrana kwestia. Zapisuję dane wyrażenie i tłumaczę je na polski tak, jak powinno być ono rozumiane w danym kontekście. Dodatkowo w nawiasie mogę podać dosłowne tłumaczenie, plus dalsze objaśnienia, jeśli są potrzebne. Zaczynamy! 🙂

(0:0) I mean… = Mam na myśli…/ Chodzi mi o… (tu: „No wiesz,…”)
How hard is it to get a couple of drinks right, huh? = Jak trudno jest poradzić sobie z paroma drinkami?
(wyrażenie „to get sth right” można różnie tłumaczyć w zależności od kontekstu; może ono znaczyć: „dobrze coś zrozumieć”, „zrobić coś dobrze”, „poradzić sobie z czymś”)

(0:08) Could you get this to that guy over there? = Mógłbyś dać/podać/zanieść to tamtemu facetowi tam? (dosłownie)

(0:11) Go ahead! = No dawaj!/Śmiało!

(0:17) Do you need any help? = Potrzebujesz pomocy?

(0:27) Alright, don’t tell me, don’t tell me! = Dobrze/W porządku, nie mówcie mi!

(0:31) Decaf cappuccino for Joey. = Bezkofeinowe cappuccino dla Joey’ego.

(o:36) Flat black. = Czarna kawa. (dosłownie: „płaska czarna”)

(0:38) Latte and an ice tea. Getting pretty good there! = Latte i mrożona herbata. Jestem w tym coraz lepsza!

(0:55) Does anybody want anything else? = Czy ktoś chce coś jeszcze? (dosłownie: „coś innego”)

(0:57) Oh, yeah. Last week you had a wonderful nutty, chocolaty, kind of a cakey pie thing. = Oh, tak. W zeszłym tygodniu mieliście takie coś: wspaniały orzechowo-czekoladowo, jakby „ciastkowy” placek. [ No tak, jak inaczej Ross mógłby to opisać? 😉 ]

(1:17) I hear what you’re saying. = Rozumiem. (dosłownie: „Słyszę, co mówisz.”)

(1:20) I’m with you. = Rozumiem/Popieram. (dosłownie: „Jestem z tobą.”)

(1:25) I think I’m doing better. = Myślę, że idzie mi lepiej.

(1:36) Only $102 to go. = Jeszcze tylko 102 dolary. (zwrotu „to go” w tym kontekście użyjesz, odliczając coś, np.: dni/godziny/minuty do jakiegoś wydarzenia, pieniądze zbierane na coś, etc.)

(1:46) There’s no room for milk. = Nie ma miejsca na mleko.

(1:57) Could we get some cappuccino over here? = Możemy tu dostać (jakieś) cappuccino?

(2:07) No, sorry, we are out of those. = Nie, przepraszam, tamte się nam skończyły./Nie mamy ich już.

(2:14) Why does my cinnamon stick have an eraser? = Dlaczego moja laska cynamonu ma gumkę do zmazywania? [ Podpowiem: bo Rachel wrzuciła do kubka swój ołówek, zamiast laski cynamonu. 😉 ]

(2:46) You’re not the guy that asked for the tea, are you? = Nie jesteś tym facetem, który pytał o herbatę, prawda?

(2:53) Which one does have non-fat milk? = Która jest z odtłuszczonym mlekiem? (dosłownie: „Która ma …?”)

(2:55) I don’t know. Why don’t you taste it? = Nie wiem. Spróbuj! (dosłownie: „Czemu nie spróbujesz?; sugerując coś komuś często mówimy „Why don’t you …?”)

(3:00) Too late – sorry, already had some. = Za późno – przykro mi, już spróbowałaś. (dosłownie: „Już miałaś trochę.”)

(3:05) Who ordered what? = Kto co zamówił?

(3:07) Oh, I believe I had the half-drunk cappuccino with the lipstick on the rim. = Oh, myślę, że to ja miałem to na wpół wypite cappuccino ze szminką na brzegu (filiżanki).

(3:12) Yes, and this with the cigarette butt. Is this decaf? = Tak, a to z petem. To jest bez kofeiny?

(3:33) Ross, if you care about me at all, you’ll get the pie out of the man’s hood. = Ross, jeśli w ogóle ci na mnie zależy, wyciągniesz ciasto/placek z kaptura tego mężczyzny.

(3:53) Now I just have to get the coffee out of that guy’s pants and I’ll be back at hospital by 7:00. = Teraz muszę tylko wziąć/wyjąć kawę ze spodni tamtego faceta i będę z powrotem w szpitalu przed 7:00.

(4:03) OK, sir, let me just see if I’ve got this right. = Ok, proszę Pana, zobaczę tylko, czy dobrze to zrobiłam/czy nic nie pomieszałam.

(4:29) Good one! = A to dobre!

(4:30) Actually, Terry wants you to take the training again. = Właściwie to Terry chce, żebyś znów przeszła szkolenie.

(5:42) You would think. = Tak by się mogło wydawać. (tutaj w ujęciu sarkastycznym)

(6:07) my week’s notice = moje tygodniowe wypowiedzenie

(6:10) I quit. = Zwalniam się. (dosłownie: „Rezygnuję”)

(6:14) Does this mean we’re gonna have to start paying for coffee? = Czy to znaczy, że będziemy musieli zacząć płacić za kawę?

(6:37) Should I tell her I ordered tea? = Powinienem jej powiedzieć, że zamówiłem herbatę?

(6:41) As of this moment… = Od tego momentu…/Od tej chwili…/Od teraz…

(6:54) Now pay attention ’cause this part is tricky. = Uważaj/Skup się, bo ta część jest trudna/podchwytliwa.

(6:57) See, some people use filters just once. = Widzisz, niektórzy ludzie używają filtrów tylko raz.

I hope you’ve learned a lot and had fun along the way! 🙂

Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono  Zapisz się na kurs językowy

Dyplomowana lingwistka i trener, filolog, doświadczony lektor i tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego i niemieckiego. Założycielka studia językowego Verbono.

0 komentarzy

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*