
Dlaczego warto uczyć się języka oglądając bajki?
Dopiero zaczynasz uczyć się niderlandzkiego i chcesz się „osłuchać” z tym językiem? Zacznij od oglądania i słuchania bajek. Tak, nawet jeśli czasy regularnego oglądania „Dobranocki” już dawno za Tobą. ;] Co Ci to da? Poznasz podstawowe słownictwo, budowę prostego zdania i więcej zrozumiesz, bo tempo mówienia w bajkach jest zdecydowanie wolniejsze niż w programach dla dorosłych.
Bajka na dziś to „Maan heeft verdriet”, czyli „Księżyc jest smutny”. Obejrzyj ją co najmniej dwa razy.
Niżej znajdziesz najważniejsze słówka i wyrażenia z bajki, które przetłumaczyłam dla Ciebie na polski.
[Niestety ta bajka została usunięta z YouTube i nie możemy już jej oglądać. / Jammer! = Szkoda! / Zostawiam poniżej słówka i wyrażenia z niej w nadziei, że komuś się jeszcze przydadzą.]
- Olifant wil maan best een zoentje geven, maar hij is niet groot genoeg. = Słoń chce dać księżycowi buziaka, ale nie jest wystarczająco duży / wysoki.
- Wacht! = Poczekaj!
- de ijsbeer = miś polarny
- Ik help je wel. = Pomogę ci.
- Ijsbeer klimt op olifants rug. = Miś wspina się po plecach słonia.
- Maar samen zijn ze nog niet groot genoeg om bij maan te kunnen. = Ale razem wciąż nie są wystarczająco duzi / wysocy, żeby dosięgnąć księżyca.
- de tijger, de krokodil, de muis = tygrys, krokodyl, mysz
- samen = razem
- Zal ik jullie even helpen? = Pomóc wam?
- met z’n drieën = w trójkę / we trzech
- Mag ik ook meedoen? = Mogę się przyłączyć?
- maar zelfs dan = ale nawet wtedy
- Kan ik misschien een piepklein handje helpen? = Mogę troszkę pomóc?
- muis klautert = mysz wspina się, wdrapuje się
- dan, daarna = potem
- tot slot = na koniec
- voorzichtig = ostrożnie lub ostrożny (to przysłówek lub przymiotnik)
- de snuit = buzia, pyszczek
- Dank je wel, zegt maan, en eindelijk lacht zij. = Dziękuję, mówi księżyc i w końcu się uśmiecha / śmieje. [księżyc to „zij” czyli „ona”]
- Dat was een zoentje van ons allemaal. = To był buziak od nas wszystkich.
Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono Wybierz intensywny kurs językowy
2 komentarze
dzien dobry 🙂 trafilam dzis na Pani bloga i chcialam podziekowac za przecudowna prace jaka sie Pani dzieli 🙂 Pasja! Tak bardzo ja tu widac 🙂 Prosze mi powiedziec, czy niderlandzki w Belgii ’ flamandzki) i Holandii, to te same jezyki? Czy jednak sa roznice?:) Pragne zaczac nauke flamandzkiego (BE) i zadaje sobie pytanie czy moge smialo korzystac z Pani zrodel? 🙂 Pieknego dnia i dziekuje za odpowiedz:)
Autor
Dzień dobry! 🙂 Ciszę się, że Pani tu trafiła. Jak najbardziej, może Pani śmiało korzystać z moich materiałów do nauki. Według językoznawców istnieje jeden standardowy język niderlandzki: w Holandii to tzw. „standard północny”, a w Belgii „standard południowy” (tradycyjnie zwany „flamandzkim”). Są pewne różnice między tymi dwoma standardami – głównie w wymowie i słownictwie. Mogę to „roboczo” porównać do dwóch standardów języka niemieckiego: tego w Niemczech i tego w Austrii. Pozdrawiam serdecznie!