Angielski, niderlandzki i niemiecki: intensywnie w mikro-grupie + kursy indywidualne + trening uczenia się + tłumaczenia

Angielski z „Przyjaciółmi” – część 3

Angielski z „Przyjaciółmi” – część 3

Angielski z ulubionymi serialami

Tym razem odcinek ze specjalną dedykacją dla biegaczy – może się zainspirują i zmienią styl biegania na ten freestyle, który uprawia Phoebe. ;]

To już trzeci odcinek naszej „przyjacielskiej” serii, więc pewnie wiesz, o co tu chodzi. Oglądasz fragment video, a ja wybieram dla Ciebie najciekawsze „kąski” i tłumaczę je na polski tak, jak powinny być one przetłumaczone – czasem dodaję też dosłowne tłumaczenie, jeśli uznam to za potrzebne oraz dorzucam swoje „trzy grosze”odnośnie zastosowania danego wyrażenia czy słowa. Dla zachowania przejrzystości w nawiasach podaję dokładny moment, w którym pada dana fraza. Zaczynamy!

 

(0:02) I have to tie my shoes, so you go ahead, I’ll catch up. = Muszę zasznurować buty, więc ty biegnij, dogonię cię. („go ahead” oznacza „zaczynać” czy „iść do przodu”; w tym kontekście będzie to znaczyć „zacznij biegać”; z poprzednich odcinków pamiętasz pewnie inne użycie „go ahead” = „dawaj!”/”no zrób to!”/”do dzieła”)

(0:19) Guys, I’m telling you: when she runs, she looks like a cross between Kermit the Frog and the Six Million Dollar Man. = Mówię wam: kiedy ona biegnie, wygląda jak krzyżówka Kermita Żaby i Six Million Dollar Man (to tytuł serialu z lat 70-tych)

(0:27) So, Phoebe runs weird, huh? = To Phoebe dziwnie biega, tak?

(0:29) Yeah, and I know she’s gonna wanna run again and I just don’t know how to get out of it. = I wiem, że ona będzie chciała znów biegać, a ja nie wiem, jak się z tego wykręcić. (formy „gonna” i „wanna” są bardzo nieformalne; pełne formy to: „be going to” i „want to”)

(0:34) I mean, I live with her. = No wiecie, ja z nią mieszkam. („I mean” znaczy dosłownie „mam na myśli”/”chodzi mi o to, że…”, ale nie będziemy tego tu tak dosłownie tłumaczyć)

(0:35) Why don’t you just be straight with her? Tell her the truth. = Czemu nie będziesz z nią szczera? Powiedz jej prawdę.

(0:38) You’re right. = Masz rację. (częsty błąd, który wyłapuję, to mieszanie dwóch wyrażeń: „You’re right” i „You have a right”; to drugie oznacza oczywiście „Masz prawo”, np.: „Masz prawo głosować” = „You have a right to vote.”)

(0:44) Monica tripped me. I don’t think I can ever run again, ever! = Monica podstawił ami nogę. Nie sądzę, że będę mogła jeszcze kiedyś biegać/…już nigdy nie będę mogła biegać. (to powtórzone „ever” jest tu wzmocnieniem – razem z poprzednim przeczeniem będzie tłumaczone na polski jako „nigdy”)

(0:50) Why would you do that? = Dlaczego to zrobiłaś?

(0:53) Monica: „Rachel, I’m sorry that I hurt your ankles.” Rachel: „Ankle” Monica: „We’ll see…!” = Monica: „Rachel, przepraszam za to, że zraniłam cię w kostki.” Rachel: „Kostkę.” Monica: „Zobaczymy…!”

(1:09) I saw you grab your running shoes this mornig and sneak out. = Widziałam, jak dziś rano zabrałaś swoje buty do biegania i wymknęłaś się (z domu).

(1:13) You lied so you could run by yourself. = Skłamałaś, żebyś mogła biegać sama.

(1:41) Phoebe, look, I just wanted to say that I’m sorry, Okay? = Phoebe, posłuchaj, chciałam ci tylko powiedzieć, że jest mi przykro, OK? /…chciałam cię tylko przeprosić, OK? (słowo „look” oznacza oczywiście „patrzeć”; w tym kontekście możemy je przetłumaczyć jako „zobacz”)

(1:44) I handled the situation horribly and I should not have lied to you. = Fatalnie (okropnie, strasznie) poradziłam sobie z tą sytuacją (czyli: fatalnie się zachowałam) i nie powinnam była cię okłamywać.

(1:50) So, what should you have done? = To co powinnaś była zrobić?

(1:52) I should have told you the truth. = Powinnam była powiedzieć ci prawdę.

(1:55) Aha, which is..? = Aha, to znaczy…?

(2:09) Well, it’s embarrassing. People were looking at us like we were crazy. = To żenujące (/zawstydzające). Ludzie patrzyli na nas jak na wariatki (/jakbyśmy były szalone).

(2:13) Why do you care? = Czemu się przejmujesz? / Dlaczego cię to obchodzi?

(2:16) They’re people that you don’t know and will never see again. = To ludzie, których nie znasz i których nigdy więcej nie zobaczysz.

(2:36) You’re uptight. = Jesteś spięta/”sztywna”. (w sensie: „nie jesteś wyluzowana”/”brak ci dystansu do samej siebie”)

(2:49) I’m not judging you. That’s just who you are. = Nie oceniam cię. Po prostu taka jesteś.

(2:51) Me? I’m more free, you know. = Ja? No wiesz, ja jestem bardziej wolna.

(2:53) I run like I did when I was a kid because that’s the only way it’s fun. = Biegam, jak wtedy, kiedy byłam dzieckiem, bo tylko wtedy to jest fajne/…to dobra zabawa.

(2:57) Didn’t you ever run so fast you thought your legs were gonna fall off? = Nigdy nie biegłaś tak szybko, że myślałaś, że nogi ci odpadną? (zauważ, że Amerykanie powiedzą „Didn’t you ever…?”, a Brytyjczycy: „Haven’t you ever…?”)

(3:02) Yeah, like when you were running toward the swings or running away from „Satan”? …the neighbours’ dog. = No, jak wtedy, gdy biegłaś do huśtawek albo uciekałaś przed „Szatanem”? …psem sąsiadów.

(3:30) See? And you don’t care if people are staring. It’s just for a second ’cause then you’re gone! = No widzisz? I nie obchodzi cię, czy ludzie się gapią. To tylko trwa sekundę, bo potem znikasz!/…bo zaraz już cię nie ma!

(3:37) I feel so free and so graceful! = Czuję się taka wolna i pełna wdzięku!

(3:34) Hey, enough for the horse! = Hej, starczy tego konia! / Konia już dość! / To by było na tyle, jeśli chodzi o konia!

I to by było na tyle, jeśli chodzi o ten wpis. ;] / Enough for this blog post! ;]

Dowiedz się więcej o nauce języka z Verbono  Zapisz się na dobry kurs angielskiego

Dyplomowana lingwistka i trener, filolog, doświadczony lektor i tłumacz języka angielskiego, niderlandzkiego i niemieckiego. Założycielka studia językowego Verbono.

0 komentarzy

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*